Archivo del blog

domingo, 21 de octubre de 2018

Des citations pour le travail volontaire de la JOURNÉE DES BIBLIOTHÈQUES (24 OCTOBRE)


JULES VERNE
Livres
-VINGT MILLE LIEUES SOUS LES MERS (1869)-Veinte mil leguas de viaje submarino
·         « Cependant, le capitaine avait raison. L’acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs fera disparaître un jour la dernière baleine de l’Océan ».
(Sin embargo, el capitán tenía razón. El empeño bárbaro y desconsiderado de los pescadores hará desparecer algún día a la última ballena del océano).


-VOYAGE AU CENTRE DE LA TERRE (1864)- Viaje al centro de la Tierra
·         “Ainsi se formèrent ces immenses couches de charbon qu’une consommation excessive doit pourtant épuiser en moins de trois siècles si les peuples industrieux n’y prennent garde ».
(Así, se formaron esas inmensas capas de carbón que un consumo excesivo agotará, sin embargo, en menos de tres siglos, si los pueblos industriales no tienen cuidado con el despilfarro).


-CINQ SEMAINES EN BALLON (1863)-Cinco semanas en globo
·         « Je ne poursuis pas mon chemin, c’est mon chemin qui me poursuit ».
 (Yo no sigo mi camino, es mi camino el que me sigue).

-LE TOUR DU MONDE EN QUATRE-VINGTS JOURS (1873)- La vuelta al mundo en 80 días.
·         « Je vous plains alors, Monsieur Fogg, car l’isolement est une triste chose. Quoi ! pas un cœur pour y verser vos peines. On dit cependant  qu’à deux la misère elle-même est supportable encore ! »
(Lo compadezco, señor Fogg, porque la soledad es una cosa muy triste. Sin un solo corazón para desahogar vuestras penas. Dicen que la miseria soportada entre dos es más llevadera)


VICTOR HUGO
Livres
--LES MISÉRABLES (1862)-LOS MISERABLES
·         « Personne ne garde un secret comme un enfant ».
(Nadie guarda un secreto como un niño).

-NOTRE-DAME DE PARIS (1831)
·         « Oh ! que non suis-je de pierre comme toi ».
(¡Oh! ¿Por qué no puedo ser de piedra como tú?)

ALEXANDRE DUMAS
Livres
-LE COMTE DE MONTE-CRISTO (1846)-EL CONDE DE MONTECRISTO
·         « Ceux qui n’ont jamais rien désiré ne savent pas ce que c’est que le bonheur de vivre »
(Los que nunca han deseado nada, no saben lo que es la felicidad de vivir).

-LES TROIS MOUSQUETAIRES (1844)-LOS TRES MOSQUETEROS
·         « Tous pour un, un pour tous ! »
(¡Todos para uno, uno para todos!)

martes, 1 de mayo de 2018

Le Petit Prince (travail volontaire)

Para hacer el trabajo voluntario sobre "El Principito" de Antoine de Saint-Exupéry debemos seguir los siguientes pasos:

-En una cartulina TAMAÑO FOLIO escribimos una frase EN FRANCÉS, procedente del libro"EL PRINCIPITO".

-Después, realizar un dibujo relacionado con  "El Principito".

-A continuación, mostraremos algunas de las frases que se pueden utilizar para el trabajo.


-On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. Sólo se ve bien con el corazón. Lo esencial (lo importante) es invisible para los ojos.

-Les étoiles sont éclairées pour que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Las estrellas se iluminan con el fin de que algún día cada uno pueda encontrar la suya.

-C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui rend ta rose importante. El tiempo que has perdido con tu rosa es lo que la ha hecho tan importante.

-Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à te juger, c'est que tu es un véritable sage.  Es más difícil juzgarse a sí mismo que juzgar a los demás. Si consigues juzgarte, es que tú eres un verdadero sabio.

-Tu es responsable de ce que tu as apprivoisé.  Tú eres responsable de lo que has domesticado

-Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître. Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis.  
Los hombres ya no tienen tiempo para conocer nada ; compran las cosas a los vendedores; pero, como no existe ningún vendedor de amigos, los hombres ya no tienen amigos.

-Va revoir les roses. Tu comprendras que la tienne est unique au monde. Ve a revisar las rosas. Comprenderás que la tuya es única en el mundo.


-Pose des questions, mais surtout écoute les réponses. Haz preguntas, pero, sobre todo,  escucha las respuestas.

-Fais de ta vie un rêve, et d'un rêve, une réalité. Haz de tu vida un sueño, y de un sueño, una realidad.




La semaine du livre "Le Petit Prince"




miércoles, 18 de abril de 2018

jueves, 22 de marzo de 2018

LA SEMAINE DE LA FRANCOPHONIE




CHANSON DE LA FRANCOPHONIE

Je suis né en EUROPE, en France
Moi en OCÉANIE
Je suis né en AFRIQUE
Et moi en AMÉRIQUE
Je suis né en ASIE

Nous sommes tous des enfants du Monde
De pays différents
Mais nos mots et nos chants jouent à la même ronde
Ecoutez dans le vent

Francophonie
Mélodie
Francophonie
C'est ma vie

J'ai grandi en EUROPE en France
Moi en OCÉANIE
J'ai grandi en AFRIQUE
Et moi en AMÉRIQUE
J'ai grandi en ASIE

Nous sommes tous des enfants du Monde
De pays différents
Mais nos mots et nos chants jouent à la même ronde
Ecoutez dans le vent

Francophonie
Mélodie
Francophonie
C'est ma vie
Francophonie
Poésie
Francophonie
Pour la vie

martes, 23 de enero de 2018

La journée de la Paix. Celebramos el día de la Paz y la No violencia

On écrit sur les murs. Chanson pour la journée de la PAIX

karaoke
Canción traducida
On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime 
Des messages pour les jours à venir 
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines 
On dessine tout c'que l'on voudrait dire 

Escribimos en las paredes loa nombres de aquellos a los que amamos 
Mensajes para los días que vendrán
Escribimos en las paredes con la tinta de nuestras venas
Dibujamos todo lo que nos gustaría decir 

Partout, autour de nous
Y a des signes d'espoir dans les regards
Donnons leur écrits
Car dans la nuit
Tout s'efface
Même leurs traces

Por todas partes, a nuestro alrededor
Hay signos de esperanza en las miradas 
Demos sus escritos
Ya que en la noche 
Todo se borra
Incluso sus huellas

On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime
Des messages pour les jours à venir
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines
On dessine tout c'que l'on voudrait dire

Escribimos en las paredes loa nombres de aquellos a los que amamos 
Mensajes para los días que vendrán
Escribimos en las paredes con la tinta de nuestras venas
Dibujamos todo lo que nos gustaría decir 

On écrit sur les murs la force de nos rêves
Nos espoirs, en forme de graffitis
On écrit sur les murs pour que l'amour se lève
Un beau jour, sur le monde endormi

Escribimos en las paredes la fuerza de nuestros sueños
Nuestras esperanzas en forma de graffitis
Escribimos en las paredes para que el amor se levante
Un buen día, sobre el mundo dormido 
Des mots, seulement gravés
Pour ne pas oublier, pour tout changer
Mélangeons demain, dans un refrain
Nos visages
Métissage

Palabras, solamente grabadas
Para no olvidar, para cambiarlo todo 
Mezclemos mañana, en un estribillo
Nuestros rostros
Mestizos
On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime
Des messages pour les jours à venir
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines
On dessine tout c'que l'on voudrait dire

Escribimos en las paredes loa nombres de aquellos a los que amamos 
Mensajes para los días que vendrán
Escribimos en las paredes con la tinta de nuestras venas
Dibujamos todo lo que nos gustaría decir 

On écrit sur les murs la force de nos rêves
Nos espoirs, en forme de graffitis
On écrit sur les murs pour que l'amour se lève
Un beau jour, sur le monde endormi

Escribimos en las paredes la fuerza de nuestros sueños
Nuestras esperanzas en forma de graffitis
Escribimos en las paredes para que el amor se levante
Un buen día, sobre el mundo dormido 

On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime
Des messages, pour les jours à venir
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines
On dessine, tout c'que l'on voudrait dire

Escribimos en las paredes loa nombres de aquellos a los que amamos 
Mensajes para los días que vendrán
Escribimos en las paredes con la tinta de nuestras venas
Dibujamos todo lo que nos gustaría decir 

On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime
Des messages, pour les jours à venir
On écrit sur les murs à l'encre de nos veines
On dessine, tout c'que l'on voudrait dire

Escribimos en las paredes loa nombres de aquellos a los que amamos 
Mensajes para los días que vendrán
Escribimos en las paredes con la tinta de nuestras venas
Dibujamos todo lo que nos gustaría decir 

On écrit sur les murs la force de nos rêves
Nos espoirs, en forme de graffitis
On écrit sur les murs pour que l'amour se lève
Un beau jour, sur le monde endormi
Un beau jour, sur le monde endormi

Escribimos en las paredes la fuerza de nuestros sueños
Nuestras esperanzas en forma de graffitis
Escribimos en las paredes para que el amor se levante
Un buen día, sobre el mundo dormido 
Un buen día, sobre el mundo dormido