JULES VERNE
Livres
-VINGT MILLE LIEUES
SOUS LES MERS (1869)-Veinte mil leguas de viaje submarino
·
« Cependant, le capitaine avait raison.
L’acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs fera disparaître un jour la
dernière baleine de l’Océan ».
(Sin
embargo, el capitán tenía razón. El empeño bárbaro y desconsiderado de los pescadores
hará desparecer algún día a la última ballena del océano).
-VOYAGE AU CENTRE DE LA TERRE (1864)- Viaje al
centro de la Tierra
·
“Ainsi se formèrent ces immenses couches de
charbon qu’une consommation excessive doit pourtant épuiser en moins de trois
siècles si les peuples industrieux n’y prennent garde ».
(Así, se formaron esas inmensas capas de carbón que un consumo excesivo
agotará, sin embargo, en menos de tres siglos, si los pueblos industriales no
tienen cuidado con el despilfarro).
-CINQ SEMAINES EN BALLON (1863)-Cinco semanas en globo
·
« Je ne poursuis pas mon chemin, c’est
mon chemin qui me poursuit ».
(Yo no sigo mi camino, es mi camino el que me
sigue).
-LE TOUR DU MONDE EN
QUATRE-VINGTS JOURS (1873)- La vuelta al mundo en 80 días.
·
« Je vous plains alors, Monsieur Fogg,
car l’isolement est une triste chose. Quoi ! pas un cœur pour y verser vos
peines. On dit cependant qu’à deux la
misère elle-même est supportable encore ! »
(Lo compadezco,
señor Fogg, porque la soledad es una cosa muy triste. Sin un solo corazón para desahogar
vuestras penas. Dicen que la miseria soportada entre dos es más llevadera)
VICTOR HUGO
Livres
--LES MISÉRABLES (1862)-LOS MISERABLES
·
« Personne
ne garde un secret comme un enfant ».
(Nadie guarda un secreto como un niño).
-NOTRE-DAME DE PARIS
(1831)
·
« Oh !
que non suis-je de pierre comme toi ».
(¡Oh! ¿Por qué no puedo ser de piedra como tú?)
ALEXANDRE DUMAS
Livres
-LE COMTE DE
MONTE-CRISTO (1846)-EL CONDE DE MONTECRISTO
·
« Ceux
qui n’ont jamais rien désiré ne savent pas ce que c’est que le bonheur de vivre »
(Los que nunca han deseado nada, no saben lo que es la felicidad de vivir).
-LES TROIS
MOUSQUETAIRES (1844)-LOS TRES MOSQUETEROS
·
« Tous
pour un, un pour tous ! »
(¡Todos
para uno, uno para todos!)


